Akademik deneyimlerin iş diline çevrilmesi (görüş)


Yüksek lisans öğrencilerine ve doktora öğrencilerine yüksek öğrenimden mezun olduklarını söylemek klişe oldu. Çevirmek akademik deneyimlerini iş ve endüstri işverenlerinin anlayacağı terimlere dönüştürmek. Bu genellikle ilk adım olarak sunulur. dönüştürme bir özgeçmiş içine akademik bir özgeçmiş.

Böyle bir tavsiye sağlamdır. Ancak, bu çevirinin sunduğu muazzam zorluğu takdir eden çok az insan vardır, özellikle de yetişkinliklerinin çoğunu şimdiye kadar akademik kült içinde geçirmiş ve hayatlarında asla akademik olmayan bir özgeçmiş yazmamış olanlar olmak üzere, birçok lisansüstü öğrenci ve doktora öğrencisidir. .

Çevirmek, bir dil engelini aşmak demektir. Akademisyenlere kendi ana dillerinden -“akademisyen” diyelim- kabul edilmek istedikleri ülkenin diline veya “işletme diline” tercüme yapmaları tavsiye ediliyor.

Ama hiç konuşmadıkları, hatta nadiren ziyaret ettikleri bir ülkeden gelen bir dile nasıl tercüme edilebilir? Neredeyse hiç etkileşime girmedikleri akademik olmayan işverenlerin istek ve ihtiyaçları nasıl konuşulabilir?

Yüksek lisans öğrencilerine ve doktora öğrencilerine genellikle yazma ve öğretme deneyimleri sayesinde güçlü bir deneyime sahip oldukları söylenir. iletişim yetenekleri. Bu, dar anlamda doğrudur – akademisyenlerin kendi yerel disipliner lehçelerinde akıcıdırlar.

Ama businesse başka bir dildir. Kendi yazılı olmayan kuralları, kendi örtük varsayımları ve kültürel normları, etkili iletişim için kendi kriterleri vardır. Akademisyenler ve iş dünyası arasındaki fark, çok fazla akademik gurbetçinin zor yoldan öğrendiği derin bir derstir: son görüşme turundan sonraki hafta titreyen telefon ekranları, reddedilen özgeçmişlerin duvar kağıtları ve boş bir gelen kutusunun çığlık atan sessizliği.

Akademiden İş Dünyasına Çevirmen

Bu tablo, çeviri sürecini olabildiğince basit hale getirmek için tasarlanmıştır. Lisansüstü öğrencilerine, doktora öğrencilerine ve yüksek öğrenimi bırakan herkesin akademi/iş dünyası dil engelini aşmaya başlamasına yardımcı olmayı amaçlamaktadır. Akademik olmayan bir özgeçmiş yazmak, bir LinkedIn profili oluşturmak veya genel görüşme sorularına yanıtlar formüle etmek için özellikle yararlı olabilir.

Akademisyen

iş dili

Bir tez yazdım, bir kitap yayınladım veya başka bir büyük araştırma projesi yürüttüm.

  • Ulusal ve uluslararası konferanslarda X sayfalık bir tez/kitap ve çok sayıda halka açık sunumla sonuçlanan çok yıllı bir araştırma projesi yürüttü.
  • Paralel, uzun vadeli araştırma hedeflerini yönetti ve bunları büyük ölçekli bir araştırma raporunda sentezledi.
  • Planlama, bilgi toplama, yazma, gözden geçirme, düzenleme ve nihai onay dahil olmak üzere içerik üretimi ve optimizasyonunun tüm aşamalarının sahipliğini aldı.
  • Paydaşlar ve X, Y ve Z’den oluşan çapraz işlevli ekiplerle etkin bir şekilde iletişim kurdu.

Bilimsel dergilerde yayınladım.

  • Sıkı zaman çizelgelerinde birden fazla önceliği dengelerken hakemli dergilerde X makale yayınladı.
  • Konuyla ilgili uzmanlara araştırma yaptı ve önemli bulguları ve içgörüleri iletti.

Burslar, hibeler veya ödüller aldım.

  • Ev kurumunun yanı sıra birden fazla uluslararası kuruluştan sağlanan fonlarda X doların üzerinde güvence altına alınmıştır.
  • Araştırma projelerinin üst düzey incelemelerini üretti. Çeşitli kuruluşlar ve paydaşlar için daha geniş önemi ifade ederken önemli proje ayrıntılarını özetledi.

konferanslarda sundum.

  • Ulusal ve uluslararası konferanslarda X panel düzenledi ve Y halka açık sunum yaptı.
  • Ana dili İngilizce olmayanlar da dahil olmak üzere çeşitli kitlelere karmaşık fikirleri etkili bir şekilde iletti.

Ders verdim veya TA’d dersleri verdim.

  • Y ders bölümlerinde X’ten fazla öğrenci yönetilir. Öğrenci başarısını değerlendirmek için izlenen öğrenme hedefleri ve tasarlanmış kriterler.
  • Her biri geniş bir konu yelpazesinde X’in üzerinde ders planlandı ve sunuldu, karmaşık fikirleri çeşitli derecelerde hazırlık ve konu materyallerine aşinalık ile farklı kitlelere iletti.
  • Y-aylık bir dönem boyunca kurs tutma oranı yüzde X oranında artırıldı.
  • İçeriği anlama ve genel öğrenci memnuniyetinde üniversite ortalamalarını yüzde X oranında aştı. (Kurs değerlendirmeleri bunu ölçmeye yardımcı olabilir.)
  • Değerlendirildi ve X’ten fazla atama hakkında kritik geri bildirim sağlandı.
  • Karmaşık fikirleri öğrencilere açık ve diplomatik bir şekilde ifade etti. Daha iyi yazma ve analiz ile sonuçlanan ödevler hakkında sürekli yapıcı geri bildirim sağladı.
  • Koordineli öğretim asistanları ve yönetilen ara sınavlar ve final sınavları.
  • Yürütülen oyunlar, tartışmalar ve diğer etkileşimli ve ilgi çekici öğrenme etkinlikleri.

Kendi kurslarımı veya programlarımı tasarladım.

  • Yüz yüze ve uzaktan kurslar tasarlandı ve yönetildi. Öğrenci anlayışını ve eleştirel düşünmesini değerlendirmek için geliştirilmiş sınav ve kompozisyon ödevleri.
  • Kurs gereksinimlerine ve öğrenme hedeflerine dayalı uygun öğrenme etkinlikleri tasarladı.
  • Yılda X ders bölümünü kapsayan üniversite programları için önerilen ve müzakere edilen yapısal revizyonlar, yüzde Y ders doluluk oranı sağlar.
  • Programın X’ten fazla öğrenciye verilen en önemli anket kursunun elden geçirilmesinde fakülte ve bölüm başkanıyla işbirliği yapıldı.

Başka bir kapasitede öğrencilere ders verdim, çalıştım veya öğrencilere yardım ettim.

  • Öğrencilere genel ders notlarını yüzde X oranında artırmaları için özel ders verdi.
  • Z saatin üzerinde eğitimden oluşan yoğun bir Y-hafta yaz oturumu sırasında bir X öğrenci sınıfını yönetti.
  • Mesleki başarı için koçluk ve mentorluk yapan öğrenci / öğretim üyeleri ve eğitimli öğrenciler.
  • E-öğrenme ve öğrenme yönetim sistemleri (Moodle, Blackboard, Canvas, D2L, vb.) aracılığıyla X saat eğitim verildi.

Bölüm başkanı, yüksek lisans öğrenci irtibatı veya başka bir yönetici rolüydüm.

  • Z Üniversitesi’nde Y bölümü için X olarak görev yaptı.
  • Y-aylık bir dönemde kayıt/kurs tutma/öğrenci tamamlama oranını yüzde X artırmaya yardımcı oldu.

Bu madde işaretleri bir özgeçmişin “Deneyim” bölümüne aktarılmak üzere tasarlanmıştır. Ancak, taşa oturtulmazlar. Bu tabloyu bir özgeçmiş yazmak için kullanırsanız, her maddeyi kendi koşullarınıza ve başvurduğunuz işlere göre uyarlayın.

Her satıra güçlü bir eylem fiiliyle başlayın, ideal olarak bir tür gelişmeyi ifade eden bir fiil: “artırılmış”, “aşıldı”, “elden geçirilmiş” vb. Mümkün olan her yerde sayılar ekleyin: öğretilen öğrenciler, sağlanan fonlar, iyileştirme yüzdesi ve benzerleri. Rakamlar, mesleki başarıların somut bir ölçüsünü sağlar. Elinizde kesin sayılar yoksa, bir basketbol sahası tahmini yapın.

Bu mermilerin birçoğunu genişletebilir veya akademik olmayan bir röportaj sırasında dağıtmak üzere STAR hikayelerinde birleştirebilirsiniz. Durumu, görevi, eylemi ve sonucu tanımlayarak bir hikaye anlatmak için bir format sağlayan bir görüşme tekniği olan STAR yöntemine aşina değilseniz, bkz. Bu makale. STAR, açık ara en yaygın yapılandırılmış görüşme yöntemidir. İş dünyasına ve sektöre girmek istiyorsanız, arka cebinizde her zaman iki ila üç YILDIZ hikayesi bulundurun.

Özetlemek gerekirse, iş aramanın tüm aşamalarında (özgeçmiş yazma, mülakat ve ötesinde) akademik deneyimleri iş ve endüstri terimlerine çevirmek esastır. Etkili iletişim, yazma ve topluluk önünde konuşma becerilerinden daha fazlasını gerektirir. Söylenen her şeyin ardındaki örtük varsayımlara ve kültürel normlara kulak verirken, istek ve ihtiyaçlarını ifade etmek için tanıdık terimler kullanarak bir kitleye kendi dillerinde hitap etme becerisini gerektirir. çeviri dır-dir mümkün ve deneyim en iyi öğretmendir. Bu tablo yalnızca bir başlangıç ​​noktası olarak düşünülmüştür.


Kaynak : https://www.insidehighered.com/advice/2022/07/29/translating-academic-experiences-business-language-opinion

Yorum yapın

SMM Panel PDF Kitap indir